Od wielu lat największa liczba zapytań zgłaszanych do biur tłumaczeń dotyczy języka angielskiego. Mimo iż większość biur tłumaczeń ma w swojej ofercie przekłady z kilkunastu a nawet kilkudziesięciu języków to około 80% zleceń dotyczy współczesnej lingua franca. Popularność i powszechna znajomość tego języka sprawiły, że dzisiaj bardzo rzadko zdarzają się zlecenia proste, nie wymagające kompetencji specjalistycznych. Najczęściej tłumacz angielskiego jest specjalistą w jednej z poniższych dziedzin.
Tłumaczenia medyczne
Od 2004 roku, czyli od daty naszej akcesji do Unii Europejskiej liczba zleceń biur tłumaczeń obsługujących tę specjalizację wykazuje stały trend wzrostowy. Coraz większa ilość klientów szuka alternatywnych możliwości terapii za granicą co przekłada się na zapytania dotyczące tłumaczenia dokumentacji medycznej (https://tlumaczenia-gk.pl/medyczne), wypisów ze szpitala, badań obrazowych a także wniosków o wypłatę odszkodowań czy specjalistycznych opinii oraz zaświadczeń.
Najczęściej biura tłumaczeń realizują przekłady z dziedziny onkologii, neonatologii, szeroko rozumianej chirurgii i ortopedii. Większość klientów poszukuje możliwości przetłumaczenia pojedynczych badań typu MRI, PET, CT, ale zdarzają się również zapytania dotyczące kompleksowych przekładów gromadzonej latami dokumentacji medycznej, tłumaczenia artykułów naukowych, prezentacji itp.
Tłumaczenia techniczne
Do tłumacza często trafiają zlecenia dotyczące tłumaczenia kart charakterystyki, instrukcji obsługi katalogów. Wiele tłumaczeń technicznych jest również realizowanych w ramach projektów unijnych obejmujących przekład wniosków o dofinasowanie, które zawierają szczegółowe opisy techniczne rozwiązań będących przedmiotem przyszłej subwencji. Rośnie liczba zapytań ze strony klientów dotyczących tłumaczenia wniosków patentowych oraz zastrzeżenia praw autorskich.
Tłumaczenia naukowe
Pracownicy ośrodków akademickich współpracujący z placówkami za granicą to stała grupa klientów biur tłumaczeń. Do tłumacza angielskiego specjalizującego się w tym obszarze najczęściej trafiają zlecenia dotyczące tłumaczenia publikacji naukowych, które autor planuje zamieścić w anglojęzycznym czasopiśmie branżowym. Część zleceń dotyczy korekty językowej publikacji, odpowiedzi na zapytania recenzentów lub promotorów.
Niektórzy tłumacze angielskiego specjalizują się w przekładach książek czy monografii, tj. tłumaczeniach zbiorczych często wymagających zaangażowania kilku specjalistów językowych odpowiedzialnych za poszczególne rozdziały (najczęściej zlecenia tego typu dotyczą obszaru nauk medycznych).
Tłumaczenia prawnicze
Stała współpraca biur tłumaczeń obejmuje również kancelarie notarialne, radcowskie i adwokackie. Podmioty te obsługują spółki, fundacje, organizacje samorządowe i inne placówki, które zlecają przygotowanie a czasami również tłumaczenie na angielski raportów ze zgromadzeń, wpisów do rejestrów, aktów notarialnych i umów. To właśnie te ostatnie dokumenty najczęściej trafiają do tłumacza angielskiego. Z uwagi na wymogi prawne wynikające z naszego członkostwa w UE a także ze względu na rosnącą współpracę podmiotów krajowych z zagranic, tłumaczenia umów na angielski jest stałą pozycją w grafiku tłumaczy.